Betiltja Franciaország az angol gamerzsargont
Folytatják harcukat nyelvük tisztaságának megőrzéséért a francia tisztviselők, teljesen felforgatják a videójáték-zsargon használatára vonatkozó szabályokat annak érdekében, hogy kiirtsák az angol kifejezéseket. Hétfőtől kezdve a kormányzati dolgozóknak az eddig elterjedt angol gamerzsargon jól bevált kifejezései helyett a kijelölt francia változatokat kell használniuk. A változtatásokat a kormány hivatalos lapjában tették közzé, tehát minden kormányzati dolgozóra kötelező érvényűek, azonban nem túl életszerű, hogy a francia weboldalakon és újságokon is már csak a francia változatok szerepeljenek.
Machine recruiting: nem biztos, hogy szeretni fogod Az AI visszafordíthatatlanul beépült a toborzás folyamatába.
Egyes esetekben eléggé kézenfekvő, hogy mi legyen az angol kifejezés franciásított megfelelője, így lesz a „pro-gamer”-ből “joueur professionnel”, de cifrább megoldások is születtek, például a streamer helyett használandó, lényegesebben hosszabb “joueur-animateur en direct” megnevezés, és az e-sport sem maradhat, azt már „jeu video de competition”-ként kell említeni.
A misszió mellé álló francia kulturális minisztérium az AFP számára elmondta, hogy a játékipar tele van anglicizmusokkal, ez pedig gátat szab annak, hogy a játékvilágban nem jártas emberek is eligazodjanak benne. Franciaország rendszeresen ad ki figyelmeztetéseket a nyelve lealacsonyításával kapcsolatba, a nyelvfelügyelettel foglalkozó Académie Française februárban hívta fel rá a figyelmet, hogy szükséges a cselekvés, ezért ellenezte olyan szavak átemelését, mint a „big data”, vagy a „drive in”.
Via The Guardian.